Lingwish.ru

Онлайн журнал
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Квалификация Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

ИНСТИТУТ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«Дополнительное образование – залог успешной карьеры»

  • Главная
  • /
  • Образовательные программы
  • /
  • Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Информация

Новости

Фотогалерея

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Цель программы : подготовка высококвалифицированных специалистов-переводчиков, обладающих глубокими знаниями в профильной профессиональной сфере, отличным знанием как иностранного, так и русского языков и профессиональными навыками перевода . Программа направлена на развитие ряда компетенций, необходимых в практической деятельности переводчиков в различных сферах профессиональной деятельности, воспитание интереса к переводу, критического отношения к результатам процесса перевода и его редактированию.

Категория слушателей : лица с оконченным высшим образованием, аспиранты, студенты 2-5 курсов неязыковых специальностей высших учебных заведений.

Содержание программы :

1. Общие дисциплины
Введение в языкознание

2. Основы теории изучаемого языка
Лексикология
Теоретическая грамматика
Стилистика
Практический курс иностранного языка
Стилистика русского языка и культура речи

3. Специальные дисциплины
Теория перевода
Практический курс профессионально ориентированного перевода
Переводческий практикум

4. Дисциплины по выбору
Профильная терминология / История и культура стран изучаемого языка
Методика профессионально-ориентированного перевода / Основы межкультурной коммуникации

5. Переводческая практика

6. Итоговый экзамен (устная и письменная часть).

Результаты обучения :

— умение строить логически верную иноязычную устную и письменную речь,

— владение устным и письменным переводом в сфере профессиональной деятельности,

— владение стратегиями иноязычного профессионального делового общения,

— умение строить диалог и вести переписку на иностранном языке в рамках профессиональной сферы,

— способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп,

— владение методикой поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях,

— представление об этике устного перевода,

— владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение делегации, обеспечение деловых переговоров).

Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» реализуется в Институте дополнительного образования Волгоградского государственного университета с 2000 года. Подготовка дипломированных специалистов укрепляет позиции выпускников на рынке труда, поскольку предоставляет возможность соответствовать требованиям, предъявляемым к современным специалистам, тем самым существенно повышая их конкурентоспособность. Более чем десятилетняя практика показывает, что выпускники с таким дипломом востребованы в иностранных и совместных компаниях, могут продолжить образование в зарубежных учебных заведениях, успешно вести научную работу, свободно общаться с зарубежными коллегами и партнерами.

Преподавательский состав : занятия проводятся высококвалифицированным профессорско-преподавательским составом ВолГУ и практикующими специалистами с использованием инновационных методов обучения, компьютерной и мультимедийной техники.

Форма обучения : дневная (с частичной занятостью).

Количество часов : 1 504 часа.

Период обучения : 2,5 года (5 семестров).

Расписание занятий составляется с учетом основной занятости слушателей.

Стоимость обучения : уточняется на момент начала занятий. Предоставляется возможность оплаты в рассрочку удобными для слушателя периодами. Условия оплаты согласовываются с каждым слушателем индивидуально.

Начало занятий : по мере комплектования группы; группа от 5 человек.

Место проведения занятий : пр-т Университетский, 100.

Документ, выдаваемый по окончании обучения : диплом дополнительного профессионального образования с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский/немецкий язык), на полиграфически защищенном бланке. Данная квалификация определяет выпускника программы как специалиста в области профессионально-ориентированного перевода и соответствует 7 (из 9) уровню квалификации Национальной рамки квалификаций РФ.

Квалификация Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Вид образовательной программы:
Профессиональная переподготовка

Количество общих учебных часов:
1080 ак.ч.

Профессиональная переподготовка по результатам обучения подтверждается Дипломом о профессиональной переподготовке МГТУ им. Н.Э. Баумана

Описание образовательных программ содержит:
учебный план, календарный график (режим обучения), методические рекомендации

  • Заявка на обучение
  • Заявка от организации
Касатова Наталья Александровна

Указанная на сайте информация носит информационный характер и не является публичной офертой, определяемой положениями ст. 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Расписание
ДатаГруппа, преподавателиВремяАудитория
Ближайшие курсы
НаименованиеСтраница программыСроки проведенияВремя
Аннотация

Данная программа будет интересна специалистам, профессиональная деятельность которых связана с участием в международных конференциях, семинарах, симпозиумах, переводами научной литературы, публикациями и другими видами научно-технического дискурса с использованием английского языка.

Цель программы: формирование профессиональных навыков устного и письменного перевода научных и технических текстов с английского языка на русский и с русского на английский.

Направления переводческой специализации:

  • научно-технический перевод
  • информационно-телекоммуникационные технологии
  • инженерный бизнес и менеджмент

К освоению ДПП допускаются: лица, имеющие среднее профессиональное и (или) высшее образование любого уровня; лица, получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование.

Трудоемкость программы — 561 ауд. час.
Форма обучения — очная , 2-3 раза в неделю в вечернее время с 18:30-21:30

Требования к поступающим: уровень владения английским языком не ниже Intermediate.

Основные виды занятий: интерактивные лекции, семинары-практикумы, выполнение тренировочных контрольных заданий, самостоятельная работа.

Тематический учебный план

  • Практический курс иностранного языка
  • Русский язык и культура речи
  • Теория перевода
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода
  • Академическое письмо на английском языке
  • Терминоведение
  • Реферирование и аннотирование
  • Устный последовательный перевод специальных текстов
  • Компьютерные технологии в переводе

Набор на обучение осуществляется два раза в год с началом обучения в сентябре и феврале. Продолжительность обучения -1 год.

По итогам успешного освоения ДПП обучающимся выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации «.

Тимакина Ольга Анатольевна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и зарубежного страноведения Российской международной академии туризма (г. Москва)

Гладкова Ольга Дмитриевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО ТулГУ, заместитель заведующего кафедрой по научной работе, грантополучатель фонда В.Потанина. Читаемые дисциплины: «Практический курс профессионально ориентированного перевода», «Практический курс иностранного языка», «Переводческая практика», «Практикум»; «Теория перевода»
Телефон: +7-915-682-41-66
E-mail: glad9246@yahoo.com , godTSUfld@yandex.ru Instagram: http://instagram.com/perevodchik_in.yaz_tulgu (писать сообщения в Direct)
vk.com: https://vk.com/olga_d_gladkova Facebook: https://www.facebook.com/olga.gladkova.12

Филимонова Ольга Викторовна, соискатель степени кандидата педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО ТулГУ, заместитель заведующего кафедрой по внеучебной и воспитательной работе Читаемые дисциплины: «Практический курс профессионально ориентированного перевода», «Деловое общение и деловая корреспонденция», «Практикум»

Кузина Полина Владимировна, ассистент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО ТулГУ. Читаемые дисциплины: «Практический курс иностранного языка»

Исаева Анастасия Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО ТулГУ Читаемые дисциплины: «Практический курс иностранного языка», «Деловое общение и деловая корреспонденция», «Практикум»

Кондратьева Ирина Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО ТулГУ. Читаемая дисциплина: «Введение в языкознание»

Семенова Галина Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО ТулГУ Читаемая дисциплина: «Основы теории изучаемого языка»

Шарышова Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, и.о. начальника отдела международных связей ФГБОУ ВО ТулГУ. Читаемая дисциплина: «Практический курс профессионально ориентированногоперевода», «Деловое общение и деловая корреспонденция», «Практикум» «Практический курс профессионально ориентированного перевода»

Форма обучения очная (вечерняя)

Слушатели изучают предусмотренные программой теоретические и практические дисциплины в свободное от основного учебного или рабочего времени. Недельная нагрузка не превышает 10 часов. Таким образом, обучение по программе дополнительной квалификации не препятствует получению основного высшего образования и в то же время позволяет будущим выпускникам не только обогатить профессиональный портфолио переводческой и профессиональной иноязычной компетенциями, но и значительно усилить свои позиции на рынке труда

Квалификация Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Предлагаемая образовательная программа позволяет сформировать профессиональную компетенцию переводчика и на высоком уровне осуществлять письменные виды перевода в сферах General English & Special English (корректно выбирая общую стратегию перевода с учётом его цели и типа, умело используя основные способы и приёмы достижения смысловой и стилистической адекватности)

Сферами деятельности выпускника могут являться научные и учебные учреждения, фирмы и предприятия, деятельность которых включает как прямое сотрудничество с соответствующими зарубежными учреждениями, так и опосредованную связь с зарубежными коллегами.

Программа обучения предполагает глубокое овладение иностранным языком, а также освоение теоретических предметов, необходимых для переводческой деятельности

Принимаются лица с высшим и незаконченным высшим образованием, хорошо владеющие английским языком

Занятия проводятся 4 раза в неделю по 3-4 академических часа

По окончании полного курса обучения выдается диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Начало занятий после оплаты обучения по мере комплектования группы

Справки и запись на обучение по телефонам: (812) 570-43-90; (812) 643-77-76 доб. 30-68

Наш адрес: 191186, Санкт-Петербург, наб. Реки Мойки, д. 48, кор.10, ком.24

к учебному плану профессиональной образовательной программы

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена для лиц с высшим профессиональным образованием (обучение без отрыва от работы).

Целью программы является подготовка специалиста – переводчика, владеющего иноязычной коммуникативной компетенцией в профессиональной сфере общения.

Настоящий учебный план предназначен как для лиц с высшим профессиональным образованием, а также для слушателей старших курсов высших учебных заведений. Подготовка осуществляется в рамках программы дополнительной квалификации специалиста. Срок обучения: 2 года, в объеме часов – 684 часа.

В соответствии с государственными требованиями к содержанию подготовки специалиста учебный план включает два блока дисциплин: набор дисциплин общепрофессиональной и специальной подготовки.

Дисциплины общепрофессиональной подготовки предназначены для формирования у слушателей как базовых теоретический знаний, так и практических навыков и умений в области филологических наук. Названный блок включает в себя следующие дисциплины:

· Введение в языкознание

· Основы теории изучаемого языка

· Практический курс иностранного языка

· Стилистика русского языка и культура речи

Дисциплины специальной подготовки предназначены для приобретения слушателями специальных теоретических знаний, а также формирования практических навыков и умений владения иностранным языком для целей профессионально-ориентированного перевода. Данный образовательный блок включает в себя следующие дисциплины:

· Практический курс профессионально ориентированного

· Дисциплины и курсы по выбору

Преподавание вышеперечисленных дисциплин осуществляется в форме лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, и семинаров по программам, разработанным в РГПУ им. А.И. Герцена и обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин.

Итоговая аттестация предполагается в виде Государственного аттестационного экзамена, в ходе которого слушатели демонстрируют приобретенные теоретические и практические знания, навыки и умения, относящиеся к сфере переводоведения и практического профессионально-ориентированного перевода.

При наличии высшего профессионального образования, успешном выполнении учебного плана и успешной сдачи государственного экзамена слушателю выдаётся диплом о дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

О временном отключении информационных систем 9-10 октября 2021 в РГПУ им. А. И. Герцена

Инновационный образовательный проект «Команда педагогов «под ключ» дал старт предпрофильной психолого-педагогической подготовке школьников

На «Санкт-Петербургском гребном марафоне» экипажи со студентами Герценовского университета заняли призовые места и завоевали медаль

Начала свою работу конференция «Герценовские чтения»

Третий день Всероссийской педагогической недели был посвящён профориентации учащихся педагогических классов

Министерство науки и высшего образования РФ: «Университеты готовы развивать науку и экономику регионов»

Журнал «Студия Антре»: Танцующая семья

Покажи язык

Как лингвисты доказывали, что жестовые языки — это языки

В 1880 году международный конгресс педагогов договорился не учить глухих и слабослышащих детей жестовым языкам. В начале XX века лингвисты даже не рассматривали жестовую коммуникацию как язык. Век спустя вопрос о равноценности жестовых языков звуковым уже не стоит, а в Новой Зеландии один из трех государственных языков — жестовый. Чтобы добиться такого признания, лингвистам пришлось доказывать, что жестовые языки — это нечто большее, чем просто способ изображать руками слова звукового языка.

Артикуляция или жесты

В 1880 году в Милане Второй международный конгресс по вопросам образования глухих, собрался чтобы решить, какой метод обучения поможет им легче интегрироваться в общество. Подавляющим большинством голосов было решено, что с учетом «неоспоримого превосходства речи над жестами» в ходе обучения нужно применять не жестовый метод, а устный.

В то время в Европе жестовые языки уже активно использовались. Первые школы, в которых обучали французскому и британскому жестовым, появились еще в середине XVIII века. За сто лет количество школ для глухих увеличилось — а заодно выросло и число языков.

В этих школах было два подхода к обучению: французский метод, основанный на жестах, и немецкий оралистский метод, основанный на артикуляции и чтении по губам. «Идея в основе оралистского метода интуитивно понятна, хотя и неверна, — объясняет N + 1 Вадим Киммельман, доцент Бергенского университета. — Нужно сфокусировать все усилия на развитие умения говорить и понимать звуковой язык, так как это язык большинства. Во французском методе одна из основных мотиваций была в том, что глухим нужно дать доступ к религии, спасти их души любым способом, и лучше уж жестовый язык, чем никакого. Поэтому на протяжении XIX века оба метода в разной степени использовались в разных странах, и к 1880 году оралистский метод был уже более популярным». Решение Миланского конгресса сделало его единственно приемлемым.

Мотивы у миланского решения, конечно, не были лингвистическими. Жестовый способ коммуникации даже ученые не рассматривали как язык. Решение об обучении глухих детей оралистским методом принимали педагоги, которые считали, что иначе дети не захотят учить звуковые языки. А предубеждение по отношению к жестовым языкам было похоже на отношение к большинству неевропейских языков: любой африканский язык европейские ученые точно так же считали примитивным и с точки зрения словаря, и с точки зрения грамматики.

Не-язык

Спустя тридцать лет лингвистика окончательно сформировалась как независимая научная дисциплина, но жестовые языки все равно остались вне ее поля зрения. Фердинанд де Соссюр в «Курсе общей лингвистики» даже не ставит вопрос о том, может ли жестовая система коммуникации быть языком. Соссюр писал: «Язык есть система знаков, выражающих идеи, а следовательно ее можно сравнить с письмом, азбукой для глухонемых, с символическими обрядами, с формами учтивости и с военными сигналами. Он только наиважнейшая из этих систем». Звания полноценного языка жестовой системе не досталось.

По Соссюру язык должен, во-первых, быть общим для всех его носителей, то есть быть результатом своего рода «коллективного договора». Во-вторых, у него должна быть иерархическая структура, которая поддается изучению. И главное — язык должен быть конкретным по своей сути, то есть напрямую соединять конкретные языковые знаки с конкретным смыслом . Каждый создаваемый языком образ оказывается таким образом суммой некоторого числа элементов — фонем, соединенных между собой с помощью словаря и грамматики.

С вопросом о коллективном договоре у жестовых языков все было ясно: вне зависимости от того, азбука это или самостоятельный язык, их носители свободно общались друг с другом. С остальными характеристиками из определения Соссюра было сложнее.

Называя жестовую коммуникацию азбукой и сравнивая ее с письмом, швейцарский лингвист подразумевал, что жесты используют просто для калькирования, а то и вовсе побуквенной передачи «чужих» слов — из национальных звуковых языков. Ученый считал, что для того, чтобы предложению устного языка придать жестовую форму, нужно просто каждое слово из него заменить на жест — не меняя ни порядок слов, ни их грамматические отношения — и переводя таким образом устную речь в ее жестовый подстрочник. Знаки в такой системе связаны не напрямую с реальностью, а с другой системой знаков, поэтому и полноценным языком она считаться не может.

Так что лингвистам следующих поколений пришлось доказывать, что у жестовых языков действительно есть иерархическая структура, похожая на структуру звуковых языков, и что на каждом уровне этой структуры они не калькируют звуковые языки — ни на уровне фонем , объединенных в слова, ни на уровне слов, объединенных в грамматические конструкции.

Не-азбука

В итоге жестовым языкам не нашлось места ни в школах для глухих, ни в мейнстримной лингвистике — до второй половины XX века всерьез вопросом об их полноценности никто и не задавался. Только в 1960 году американский лингвист Уильям Стоуки опубликовал монографию «Структура жестового языка». Но и ее оценили не сразу: научные работы Стоуки приводили к конфликтам с руководством университета, статьи не принимали в журналы, а доклады не включали в программы конференций. Университет присудил ученому степень почетного доктора лишь в 1988 году — к которому уже стало ясно, насколько важную работу он проделал.

Стоуки разобрал грамматическую систему американского жестового языка до минимальных значащих элементов. Он показал, что дактильная азбука в нем действительно есть — это набор жестов для обозначения букв из английского звукового. Но она играет лишь вспомогательную роль: с ее помощью глухие могут показывать аббревиатуры или заимствованные термины, для которых еще нет устоявшихся жестов, а иногда и части сложных слов. Но это вовсе не ядро языка — побуквенно «звучащие» слова никто не переводит.

Дактильная азбука в американском жестовом языке

William C. Stokoe / Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2005

Планируемые результаты обучения

В результате обучения слушатель должен

— переводить с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую и другую специальную литературу, патентные описания, переписку с зарубежными организациями, документы конференций, совещаний, семинаров и т.п.;

— выполнять устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений;

— осуществлять устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком;

— подготавливать аннотации и рефераты по иностранной литературе;

— участвовать в составлении тематических обзоров зарубежной специальной литературы

— нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык;

— русский и иностранный языки;

— методику научно-технического перевода;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— основы научного и литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

— письменного и устного перевода в области профессиональной коммуникации;

— работы по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

голоса
Рейтинг статьи
Читать еще:  Нужно ли приказы руководителя заверять печатью организации?
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector